A Turkey With French Dressing
By Art BuchwaldThursday, November 23, 2006; C04
The Turkey Growers Association of America has approved this message.
One of our most important holidays is Thanksgiving Day, known in France as le Jour de Merci Donnant.
Le Jour de Merci Donnant was first started by a group of Pilgrims ( Pelerins) who fled from l'Angleterre before the McCarran Act to found a colony in the New World ( le Nouveau Monde) where they could shoot Indians ( les Peaux-Rouges) and eat turkey ( dinde) to their hearts' content.
They landed at a place called Plymouth (later a famous voiture Americaine) in a wooden sailing ship called the Mayflower (or Fleur de Mai) in 1620. But while the Pelerins were killing the dindes, the Peaux-Rouges were killing the Pelerins, and there were several hard winters ahead for both of them. The only way the Peaux-Rouges helped the Pelerins was when they taught them to grow corn ( mais). The reason they did this was because they liked corn with their Pelerins.
In 1623, after another harsh year, the Pelerins' crops were so good that they decided to have a celebration and give thanks because more mais was raised by the Pelerins than Pelerins were killed by Peaux-Rouges.
Every year on the Jour de Merci Donnant, parents tell their children an amusing story about the first celebration.
It concerns a brave capitaine named Miles Standish (known in France as Kilometres Deboutish) and a young, shy lieutenant named Jean Alden. Both of them were in love with a flower of Plymouth called Priscilla Mullens (no translation). The vieux capitaine said to the jeune lieutenant:
"Go to the damsel Priscilla ( allez tres vite chez Priscilla), the loveliest maiden of Plymouth ( la plus jolie demoiselle de Plymouth). Say that a blunt old captain, a man not of words but of action ( un vieux Fanfan la Tulipe), offers his hand and his heart, the hand and heart of a soldier. Not in these words, you know, but this, in short, is my meaning.
"I am a maker of war ( je suis un fabricant de la guerre) and not a maker of phrases. You, bred as a scholar ( vous, qui êtes pain comme un étudiant), can say it in elegant language, such as you read in your books of the pleadings and wooings of lovers, such as you think best adapted to win the heart of the maiden."
Although Jean was fit to be tied ( convenable á être emballe), friendship prevailed over love and he went to his duty. But instead of using elegant language, he blurted out his mission. Priscilla was muted with amazement and sorrow ( rendue muette par l'étonnement et las tristesse).
At length she exclaimed, interrupting the ominous silence: "If the great captain of Plymouth is so very eager to wed me, why does he not come himself and take the trouble to woo me?" ( Ou est-il, le vieux Kilometres? Pourquoi ne vient-il pas aupres de moi pour tenter sa chance?)
Jean said that Kilometres Deboutish was very busy and didn't have time for those things. He staggered on, telling what a wonderful husband Kilometres would make. Finally Priscilla arched her eyebrows and said in a tremulous voice, "Why don't you speak for yourself, Jean?" ( Chacun a son gout.)
And so, on the fourth Thursday in November, American families sit down at a large table brimming with tasty dishes and, for the only time during the year, eat better than the French do.
No one can deny that le Jour de Merci Donnant is a grande fete and no matter how well fed American families are, they never forget to give thanks to Kilometres Deboutish, who made this great day possible.
2006Tribune Media Services
jeudi 29 novembre 2007
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
1 commentaire:
Il est évident que le personnage en quête de « clichés français » a été émerveillé par ce qu’il a toujours entendu sur la France. Dans ce clip vidéo, il est évident qu’il ne s’est pas rendu dans la France profonde et a limité son étude à la vie Parisienne (Tour Eiffel, Moulin Rouge).
Il a trouvé un cliché de romance (dame assise seule sur un banc publique), d’art (statue de nu), de luxe (galerie marchande de luxe vendant des vêtements chic de femme), et de restaurant de luxe.
Sa conversation avec le chauffeur de taxi ne lui révèle rien car la langue constitue pour tous les deux une barrière. Si le chauffeur comprend les questions posées par le passager, il n’est pas en mesure d’y répondre en Anglais. Le chauffeur lui fait comprendre qu’il est un client bizarre avec ses questions qu’il semble ne pas apprécier. Si le chauffeur ne parle pas anglais, le chasseur de clichés ne serait il pas tenté de penser qu’il est analphabète ?
Puis il fait un détour dans un marché à fruits en pleine rue. Ce type de commerce semble être une tradition française pendant l’été ou les commerçants en profiteront pour montrer leurs production dont ils sont fiers.
Les français sont en principe de grands producteurs de vin. Notre chasseur de clichés se fait par contre servir 3 verres d’eau dans un bar ou il s’attendait peut être à ce que l’on lui dise que l’eau n’y était pas servie.
Il se rend à « Paris by night» et tient à boire son vin dans la rue, pensant que cela fait très français, ou est ce simplement une moquerie. Il aurait pu boire son vin dans le bar.
Ne tenant pas à rentre bredouille, il part donc en quête de clichés en pleine nuit. Il se rend au Moulin Rouge qui selon une recherche rapide sur internet me révèle que c’est le cabaret le plus prestigieux de Paris. On y assiste à des spectacles et on y mange et on y boit selon les gouts très raffinés des français.
Enregistrer un commentaire